网友大爆料:《梦幻西游》超强外语翻译
发表时间:2009-09-07 作者:官方 编辑:小赖 来源:官方
非常有中国武侠风的药品“千年保心丹”,翻译成英文是“The protection of the heart of expired drugs”( 过期的保护心脏的药);“月星子” 翻译出来是“The moon and the stars of the children ”(月亮和星星的孩子),其他诸如“野猪精”、“草果”翻译得更是不知所云。令人哭笑不得的是,“定神香”竟成了“Sleeping pills ”(安眠药),“巡游天神”成了“God parade”(上帝游行)…… 日前,有国内游戏玩家想把中国第一网络游戏《梦幻西游》翻译成英文,由于中国汉语博大精深,对于如何翻译的确是一个头疼的问题,一旦翻译不好不仅啼笑皆非还会适得其反。比如把“兔子怪”翻译成“Strange rabbit”(奇怪的兔子),“羊头怪”翻译成“The sheep's head is strange ”(奇怪的羊头),“黑山老妖”翻译成“Montenegro ghost”(黑山鬼)。 而现在,用英文直译《梦幻西游》已经成了该游戏玩家的一种最新娱乐方式。把梦幻西游名词直译成英文,再将英文直译回汉语,意思截然不同,就会产生前所未有的“笑果”。有玩家笑称:“太有喜感了。” 如果你看到这些玩家翻译的《梦幻西游》,你必将感到网络恶搞精神真是无所不在,你会看到这样的游戏翻译:“金创药”翻译成 “Gold trauma medicine” (金子做的创伤药),“风水混元丹”翻译成“Poised Mixed Medicine”(风水宝地处的混杂药),“六道轮回翻译成“six reincarnation of the road”(六条轮回的道路)……估计真有外国玩家来玩《梦幻西游》的话,这样的翻译一定会让外国人摸不着头脑,甚至引起误会。比如游戏中的召唤兽巴蛇,被硬是翻译成了“巴基斯坦蛇”(Pakistan snake),这种翻译结果,不仅外国人糊涂,估计中国玩家也要喷血。 最与时俱进的翻译 与原意差别最大的翻译 最白开水的翻译 最毛骨悚然的翻译 比较好玩的是《梦幻西游》十二个角色被翻译成英文后的效果: 网络真是一个神奇的所在,娱乐精神永远不死。游戏世界,本身就是一个充满了颠覆精神的娱乐世界。Fantasy Westward Journey#23 |
本资讯及文章仅代表发表厂商及作者观点,不代表叶子猪本身观点!